Присяжні переклади у Польщі 2026 — повний посібник
Як замовити присяжний переклад у Польщі: ціни 2026, офіційна такса, розрахункова сторінка 1125 знаків, що потрібно для USC, NAWA, воєводства.
Зміст статті
Вам потрібно подати український документ у польську установу — USC, воєводство, NAWA, ZUS або до польського роботодавця. Звичайний переклад з Google Translate не підійде. Потрібен присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) від сертифікованого перекладача з реєстру Міністерства юстиції. Цей посібник показує, як замовити присяжний переклад у Польщі 2026 року — скільки коштує, скільки триває, хто має право, і чим відрізняється від звичайного перекладу.
Що таке присяжний переклад і навіщо він потрібен
Присяжний перекладач у Польщі — це особа суспільної довіри (osoba zaufania publicznego) за Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Це не просто мовознавець — це делегована державою функція гарантування юридичної точності перекладу.
Юридична сила
Звичайний переклад (tłumaczenie zwykłe) — це просто текст. Не має сили у суді, в USC, у воєводстві, в NAWA. Використовується лише для внутрішніх потреб — зрозуміти текст інструкції, адаптувати маркетинг, перекласти сайт.
Присяжний переклад (tłumaczenie poświadczone/przysięgłe) — офіційний документ. Визнається усіма державними органами Польщі і за кордоном. Відповідальність за точність персональна: перекладач ставить іменну гербову печатку і власноручний підпис, несе цивільну та кримінальну відповідальність за помилки.
Коли потрібен присяжний переклад
- Подача українських документів у польський USC (шлюб, розлучення, реєстрація дитини)
- Карта побиту — свідоцтва, довідки, трудові договори
- NAWA — нострифікація диплому, вступ до ВНЗ
- Суд — позови, докази, рішення
- Нотаріус — для актів за участю іноземного документа
- ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy — довідки, декларації
Хто має право бути присяжним перекладачем — включно з українцями
За ст. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego професію можуть виконувати:
- громадяни Польщі
- громадяни країн ЄС
- громадяни інших країн за принципом взаємності або з правом на працевлаштування в Польщі
Це означає, що українець може стати присяжним перекладачем у Польщі без польського громадянства. Умови:
- Вища освіта (ступінь магістра або еквівалент)
- Повна дієздатність
- Відсутність судимості за умисні злочини
- Успішне складання державного іспиту (2 етапи — письмовий і усний)
- Знання польської на рівні, достатньому для іспиту
Іспит проводить Państwowa Komisja Egzaminacyjna при Міністрі юстиції. Рівень складний — письмовий переклад юридичних текстів, усний синхронний і послідовний.
Як перевірити, що перекладач справжній
Всі чинні перекладачі внесені до офіційного реєстру Міністерства юстиції: gov.pl/web/sprawiedliwosc. У реєстрі можна шукати за:
- мовою (українська, англійська, німецька тощо)
- регіоном (Mazowieckie, Dolnośląskie…)
- прізвищем
Якщо перекладача немає в реєстрі — його переклад не має юридичної сили. Польська установа не прийме. Завжди перевіряйте перед замовленням.
Ціни 2026 — офіційна такса vs ринок
У Польщі ціноутворення дуалістичне: є офіційна такса (для державних органів) і вільний ринок (для приватних клієнтів).
Розрахункова сторінка — 1125 знаків
Це історичний стандарт з епохи друкарських машинок: 25 рядків × 45 символів = 1125 знаків з пробілами. У 2026 залишається нормою за Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Ключовий нюанс: будь-яка розпочата сторінка округлюється до повної. Якщо текст — 1200 знаків, це 2 сторінки. Якщо 1130 — теж 2.
Для порівняння, у звичайних перекладах стандарт — 1500 або 1800 знаків. Тому ціни за сторінку у присяжних перекладів здаються нижчими, але фактично виходить дорожче за той самий об’єм тексту.
Офіційна такса (taksa urzędowa) 2026
Обов’язкова лише для державних замовлень (суди, поліція, прокуратура). Встановлена Розпорядженням Міністра юстиції.
Мови поділені на 4 групи:
- I група — англійська, німецька, французька, російська
- II група — українська, іспанська, чеська, португальська та інші європейські
- III група — позаєвропейські з латиницею
- IV група — позаєвропейські з нелатинськими алфавітами
Ставки для української мови (II група) — 2026:
| Напрямок | PLN нетто за 1125 знаків |
|---|---|
| З української на польську | 47,49 |
| З польської на українську | 67,82 |
До цих сум додається VAT 23%, якщо перекладач — платник ПДВ.
Надбавки +25%
Офіційна такса передбачає +25% за ускладнення:
- вузькоспеціалізована термінологія (медична, технічна, юридична)
- рукописний текст
- фізично пошкоджений документ
- нерозбірливі скани
Надбавки не сумуються — максимум +25% незалежно від кількості ускладнень.
Усний переклад — офіційна ставка
Для української мови: 67,82 zł нетто за годину. Націнки:
- +100% — терміновість (призначення менше ніж за 24 години)
- +20% — ніч (21:00–07:00), неділя, свята
Ринкові ціни 2026 (для фізосіб)
На вільному ринку перекладачі формують ціни самостійно. Орієнтовні значення:
- UA→PL — 55–70 zł брутто за сторінку
- PL→UA — 65–85 zł (дорожче на 10–15%)
- Термінові замовлення — +50–100%
Фіксовані ціни на типові українські документи
Більшість бюро мають прайс на стандартні документи:
| Документ | Ціна (zł) | Строки |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження (короткий витяг) | 55–80 | 1–2 дні |
| Свідоцтво про народження (повне з анотаціями) | 100–130 | 2–3 дні |
| Свідоцтво про шлюб | 70–100 | 1–2 дні |
| Довідка про несудимість | 80–120 | 2 дні |
| Диплом бакалавра/магістра | 100–150 | 2–4 дні |
| Додаток до диплома (suplement) | 200–400 | 5–7 днів |
| Трудова книжка | 300–600 | 5–10 днів |
| Водійське посвідчення | 80–120 | 1–2 дні |
| Довідка з ZUS | 50–80 | 1 день |
Для замовлення — звертайтесь до нашої служби перекладів UA↔PL. Працюємо кур’єром по всій Польщі.
Печатка “За згідність з оригіналом”
Кожен присяжний переклад супроводжується трьома елементами:
- Іменна гербова печатка перекладача — з його ім’ям і номером у реєстрі Міністерства юстиції.
- Власноручний підпис синьою ручкою.
- Формулювання поўносвідчення — “За згідність з оригіналом” або “З копії, яку я бачив”.
Ця печатка (po polsku — “za zgodność z oryginałem”) означає, що перекладач:
- бачив оригінал або його завірену копію
- переклав точно, без додавань і пропусків
- несе персональну відповідальність за зміст
Без цих трьох елементів — це просто текст. Немає юридичної сили.
Як перекладач працює з оригіналом
Переклад супроводжується описом того, що він бачив. Якщо перекладач працює з оригіналом — вказує “z oryginału”. Якщо з копії — “z kopii poświadczonej” або “z kopii niepoświadczonej” (звичайна ксерокопія).
Різниця важлива для установ. USC зазвичай вимагає “z oryginału”. NAWA — теж. Для деяких документів (карта побиту) може підійти “z kopii”.
Якщо в документі є нерозбірливі фрагменти або пошкодження, перекладач робить анотацію курсивом у квадратних дужках:
- [нерозбірливий підпис]
- [печатка нечітка]
- [кут документа пошкоджений]
Як замовити — кроки
- Зіскануйте документ у хорошій якості (300 dpi, кольоровий). Для USC-свідоцтв — обидва боки.
- Виберіть перекладача з реєстру Міністерства юстиції або звертайтесь до бюро. Наша служба працює з перекладачами з реєстру.
- Надішліть скан email або через форму.
- Отримайте прайс — кількість сторінок × тариф.
- Оплатіть і надішліть оригінал кур’єром (InPost, Paczkomat, DPD). Без оригіналу серйозні установи можуть не прийняти.
- Отримайте переклад особисто, поштою або кур’єром. Зазвичай 2 примірника — перекладач бере копію для свого архіву за 4 роки.
Вартість окремо
До перекладу можуть додаватися:
- Доплата за друковані копії — зазвичай 6 zł за сторінку (нотаріальна такса для копій).
- Кур’єрська доставка — 15–25 zł у Польщі.
- Термінова доставка — +50–100% до ціни перекладу.
Специфіка польських установ
Різні установи мають свої вимоги до перекладів.
USC (Urząd Stanu Cywilnego)
- Вимагає оригінал документа з апостилем (або за Договором 1993 — без апостиля)
- Переклад “z oryginału”
- Перекладач має бути у реєстрі Міністерства юстиції
- Без радянських свідоцтв — тільки поновлені українського зразка
NAWA (нострифікація диплому)
- Оригінал диплома з апостилем МОН України
- Окремий переклад диплома і suplementu
- Переклад має бути прив’язаний до оригіналу (зшитий або з посиланням на скан)
Urząd Wojewódzki (карта побиту)
- Оригінал свідоцтва про народження, шлюб (з апостилем)
- Переклад всіх документів не польською мовою
- Довідка про несудимість українського МВС — потрібен апостиль МЗС і переклад
Pracodawca (роботодавець)
- Диплом + suplement
- Довідки про попередню роботу (з трудової)
- Часто достатньо перекладу “z kopii”
Сертифікат по-англійськи з польського — коли треба
У 2026 у Польщі з’явився тренд — англомовні сертифікати польських документів. Це потрібно, коли:
- українець хоче подати польський диплом у Канаду, Велику Британію, Австралію
- українська компанія з Польщі експортує до США
- міжнародні візи вимагають документи англійською
Шлях:
- Апостиль на польському документі (MSZ або NAWA)
- Присяжний переклад з польської на англійську (перекладач I групи, 57,65 zł офіційно, 100–150 zł ринково)
Це складна схема — простіше користуватись нашою комплексною службою.
Нотаріальне засвідчення перекладу — коли потрібне
Окремий нюанс — нотаріальне засвідчення підпису перекладача (poświadczenie notarialne tłumaczenia). Це не те саме, що присяжний переклад.
Коли треба:
- Для деяких іноземних установ, які не довіряють присяжному перекладачу
- При подачі в Україну (разом з апостилем на польський документ)
- Окремі вимоги судів інших країн
Процедура:
- Присяжний перекладач робить переклад зі своїм підписом і печаткою.
- Перекладач несе переклад до нотаріуса.
- Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача (20 zł за такою).
- Отримуєте переклад з додатковим нотаріальним штампом.
Деталі — на сторінці нотаріальних послуг.
Типові помилки
Замовлення у “дешевого перекладача” не з реєстру. Отримуєте красивий документ, але польська установа не приймає. Гроші на вітер.
Переклад тільки скана без оригіналу. USC і NAWA можуть не прийняти “z kopii niepoświadczonej”. Мусить бути або оригінал, або нотаріально засвідчена копія.
Економія на додатку до диплому. Багато людей перекладають тільки диплом без suplementu. NAWA просить обидва документи.
Застаріла трудова книжка. Змінилось ім’я чи дата — переклад треба оновлювати. Один раз переклали — не назавжди.
Погана якість скана. Якщо перекладач не бачить чітко, переклад буде з anotacjami “нерозбірливо”. Польська установа може не прийняти.
Часті запитання
Скільки коштує присяжний переклад у 2026? Офіційна такса для державних органів — 47,49 zł за сторінку UA→PL і 67,82 zł PL→UA. Ринкові ціни для фізосіб — 55–85 zł за сторінку. Свідоцтво про народження — 55–130 zł залежно від обсягу.
Що таке розрахункова сторінка 1125 знаків? Це історичний стандарт з епохи друкарських машинок. Одна сторінка = 1125 знаків з пробілами. Будь-яка розпочата сторінка тарифікується як повна.
Чи може українець бути присяжним перекладачем у Польщі? Так. За ст. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego з 25.11.2004 — потрібне громадянство Польщі, ЄС або інших країн за принципом взаємності + вища освіта + державний іспит.
Як знайти справжнього присяжного перекладача? Через офіційний реєстр Міністерства юстиції на gov.pl/web/sprawiedliwosc. Там є пошук за мовою, регіоном, прізвищем. Без цього реєстру переклад не матиме юридичної сили.
Що означає печатка “za zgodność z oryginałem”? Це засвідчення перекладача, що переклад відповідає оригіналу. Ставиться разом з гербовою печаткою і підписом. Без цього переклад — просто текст без юридичної сили.
Висновок
Присяжний переклад у Польщі 2026 — це юридично значущий документ з фіксованим стандартом (1125 знаків), прозорими цінами (47–85 zł за сторінку) і чіткою процедурою. Головне — замовляти у перекладача з офіційного реєстру Міністерства юстиції та обов’язково з оригіналом документа.
Якщо потрібна допомога — від окремого документа до комплексного пакету для карти побиту — звертайтесь до нашої служби. Працюємо по всій Польщі з кур’єрською доставкою.
Часті запитання
Скільки коштує присяжний переклад у 2026?
Офіційна такса для державних органів — 47,49 zł за сторінку UA→PL і 67,82 zł PL→UA. Ринкові ціни для фізосіб — 55–85 zł за сторінку. Свідоцтво про народження — 55–130 zł залежно від обсягу.
Що таке розрахункова сторінка 1125 знаків?
Це історичний стандарт з епохи друкарських машинок. Одна сторінка = 1125 знаків з пробілами. Будь-яка розпочата сторінка тарифікується як повна.
Чи може українець бути присяжним перекладачем у Польщі?
Так. За ст. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego з 25.11.2004 — потрібне громадянство Польщі, ЄС або інших країн за принципом взаємності + вища освіта + державний іспит.
Як знайти справжнього присяжного перекладача?
Через офіційний реєстр Міністерства юстиції на gov.pl/web/sprawiedliwosc. Там є пошук за мовою, регіоном, прізвищем. Без цього реєстру переклад не матиме юридичної сили.
Що означає печатка 'za zgodność z oryginałem'?
Це засвідчення перекладача, що переклад відповідає оригіналу. Ставиться разом з гербовою печаткою і підписом. Без цього переклад — просто текст без юридичної сили.