apostille-info
UK | PL
Олександр Іваненко

Олександр Іваненко

Legal Document Expert

Онлайн

Що вас цікавить?

Присяжні переклади у Польщі

Потрібен переклад з юридичною силою для USC, воєводства, NAWA, польського роботодавця або подачі в Україну? Робимо присяжні переклади (tłumaczenia przysięgłe) всі напрямки: українська ↔ польська, польська ↔ англійська/німецька. Тільки перекладачі з офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі.

Онлайн-замовлення, кур’єрська доставка по всій Польщі. Від 55 zł за сторінку.

Від

55 zł

за 1125 знаків (UA→PL)

Строк

1–5 днів

стандарт, терміново — 24 год

Напрямки

UA·PL·EN·DE

всі комбінації з реєстру

Формат

100% онлайн

кур'єр по всій Польщі

Що таке присяжний переклад і навіщо він вам

Присяжний перекладач у Польщі — це особа публічної довіри за Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Він має державну ліцензію, іменну гербову печатку і несе особисту відповідальність за точність перекладу.

Присяжний переклад — це офіційний документ. Визнається:

  • Urząd Stanu Cywilnego (USC)
  • Воєводствами (для карти побиту, сталого побиту)
  • NAWA (нострифікація дипломів)
  • ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy
  • Судами, поліцією, прокуратурою
  • Польськими нотаріусами
  • Роботодавцями

Перекладач ставить на документі іменну гербову печатку, власноручний підпис синім чорнилом і формулу “Za zgodność z oryginałem”. Без цих трьох елементів — переклад не має сили.

Наші напрямки

Переклади у 3 мовних парах

Найпопулярніший напрямок

Українська ↔ Польська

II група
  • Свідоцтва ДРАЦС
  • Дипломи ВНЗ + додатки
  • Атестати
  • Довідки про несудимість
  • Медичні довідки
  • Трудові книжки
  • Водійські посвідчення
  • Нотаріальні акти
  • Судові рішення

Для еміграції та бізнесу

Польська ↔ EN / DE

I група
  • Еміграція у США, Канаду, UK
  • Польський диплом у DE установу
  • Експорт товарів/послуг
  • Міжнародні комерційні операції

Напряму, рідше

Українська ↔ Англійська

  • Перекладач з двома мовами в реєстрі
  • Індивідуальний розрахунок
  • Напишіть — скажемо ціну і строки

Ціни 2026

Прозорі тарифи без сюрпризів

Базова одиниця — розрахункова сторінка 1125 знаків з пробілами (історичний стандарт з Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości). Будь-яка розпочата сторінка тарифікується як повна.

UA → PL

55 zł

за 1125 знаків (II група)

PL → UA

65 zł

за 1125 знаків (II група)

PL → EN / DE

75 zł

за 1125 знаків (I група)

EN / DE → PL

65 zł

за 1125 знаків (I група)

Фіксовані ціни (UA→PL)

Типові документи — ціна відразу

Свідоцтво народження

60–130 zł

короткий / повний

Свідоцтво про шлюб

75–100 zł

Довідка несудимості

90–110 zł

Диплом бак./маг.

120–150 zł

Suplement

250–400 zł

додаток до диплома

Трудова книжка

350–600 zł

Посвідчення водія

80–110 zł

Тех. паспорт авто

100–140 zł

Простий процес

Як ми працюємо у 5 кроків

  1. 1

    Надсилаєте скан

    Email або форма на сайті. PDF або JPG 300 dpi, кольоровий. Для актів USC — обидві сторони.

  2. 2

    Розрахунок ціни

    У відповідь отримуєте прайс: розрахункові сторінки × тариф + доплати (якщо є). Без прихованих платежів.

  3. 3

    Оплата

    Банківський переказ, BLIK, PayPal або готівка при отриманні кур'єром (за домовленістю).

  4. 4

    Робота перекладача

    Перекладач з реєстру виконує переклад зі збереженням форматування. Додається poświadczenie з печаткою і підписом.

  5. 5

    Повернення

    Отримуєте 2 примірники (архівна копія залишається у перекладача 4 роки). InPost, DPD або особисто у Варшаві.

Строки

Від того ж дня до 10 днів

Свідоцтво USC

1–2 дні

терміново — той же день

Диплом + suplement

3–5 днів

швидко — 2 дні

Трудова книжка

5–10 днів

швидко — 3–4 дні

Несудимість

1–2 дні

той же день можливо

Куди подають

Вимоги польських установ

USC · шлюб, розлучення, народження

Urząd Stanu Cywilnego

  • Тільки присяжний переклад з реєстру
  • З оригіналу з апостилем
  • Свіжий (не старше 3–6 місяців)
  • Зшитий з оригіналом

Карта побиту, сталий побит, CUKR

Воєводство

  • Усі документи не польською — переклад
  • Можна з копії для більшості
  • Переклади не старіють

Нострифікація дипломів

NAWA

  • Оригінал диплома + suplement з апостилем
  • Окремі переклади диплома і suplementu
  • Зшиті з оригіналом

Робота, стаж, податки

ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy

  • Присяжний переклад
  • Копія зазвичай підходить

Диплом, трудова, рекомендації

Польський роботодавець

  • Присяжний переклад обов'язково
  • Часто достатньо з копії

Офіційні юридичні процедури

Суд, поліція, прокуратура

  • Тільки з оригіналу
  • З правом використання у суді

Пакети зі знижкою

Готові комплекти під ситуацію

Карта побиту UA

380 zł

свідоцтво + KRK + трудові

Шлюб в Польщі

450 zł

народження + сім. стан + паспорт

Вступ до ВНЗ

550 zł

атестат + додаток + диплом

Нострифікація

800 zł

диплом + suplement + зшивка

Наші переваги

Чому звертаються до нас

Перекладачі з реєстру

Усі наші перекладачі в офіційному реєстрі Міністерства юстиції на gov.pl/web/sprawiedliwosc. Можете перевірити перед замовленням.

Знання польських установ

USC вимагає “z oryginału”, воєводство — “z kopii”. NAWA треба зшивання. Ми знаємо нюанси кожної установи.

Україномовна підтримка

Перекладачі і менеджери українською. Розуміємо ДРАЦС, старий радянський зразок, обласне тавро.

Комплекс під ключ

Апостиль + переклад + засвідчення в одному пакеті. Економимо ваш час.

Доставка по Польщі

InPost Paczkomat, DPD, GLS. Не потрібно їздити в наш офіс.

Швидка відповідь

Консультація у той самий день на email або через форму.

Типові питання

Чим відрізняється присяжний переклад від нотаріально засвідченого? Присяжний робить перекладач з реєстру Мін’юсту. Підпис і печатка — його власні, особиста відповідальність. Нотаріальне засвідчення — це коли нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача. Це окрема процедура, додатково 20 zł.

Переклад кращий з оригіналу чи з копії? З оригіналу — безпечніше. USC і NAWA часто вимагають “z oryginału”. Для роботодавця або копії wniosku — “z kopii” підходить.

Скільки часу дійсний переклад? Сам переклад — безстроково. Але оригінальний документ (наприклад, довідка KRK) може мати обмежений строк дії — зазвичай 3–6 місяців.

Чи можна зробити переклад електронно? Деякі перекладачі роблять електронний присяжний переклад з кваліфікованим електронним підписом. Підходить тільки для установ, що приймають електронні документи. Для USC, суду — потрібен паперовий.

Переклад апостиля — треба чи ні? Зазвичай апостиль перекладається разом з документом. Окремо апостиль перекладати не треба.

Який документ довше перекладати — ksiazka pracy чи диплом? Трудова книжка зазвичай довша — 10–20 розрахункових сторінок, 5–10 днів. Диплом з suplementom — 3–5 днів.

Пов’язані послуги

Більше про процедуру — блог про присяжні переклади 2026.

Готові почати?

Замовити переклад сьогодні

Напишіть у Telegram, Viber або через форму. Відповідаємо у той самий день, консультація безкоштовна.

Надішліть:

  • Скан документа (PDF/JPG, 300 dpi)
  • Напрямок перекладу
  • Куди подаєте переклад
  • Бажані строки і ваше місто

Працюємо з клієнтами по всій Польщі — Варшава, Краків, Вроцлав, Гданськ, Познань, Лодзь, Люблін, Катовіце, Білосток і далі.

Часті запитання

Хто такий присяжний перекладач у Польщі?

Tłumacz przysięgły — перекладач, затверджений Міністром юстиції Польщі і внесений до офіційного реєстру wpis.ms.gov.pl. Має печатку з індивідуальним номером. Тільки його переклади приймають усі польські установи — USC, воєводство, суди.

Скільки коштує присяжний переклад у 2026?

Такса Міністра юстиції 2026: 34,50 zł за сторінку 1125 знаків при замовленні через державні установи; у вільному ринку — 55–130 zł за сторінку залежно від мовної пари. UA↔PL — 55–90 zł, PL↔EN/DE — 70–130 zł.

Що таке сторінка 1125 знаків?

Польська одиниця обчислення присяжного перекладу — 1125 знаків з пропусками. Не 1800 як у більшості країн. Акт цивільного стану зазвичай — 1–2 сторінки; диплом з додатком — 5–8 сторінок; медична карта — 10+.

Чи потрібно нотаріально завіряти переклад у Польщі?

Ні. Присяжний переклад сам по собі — документ з юридичною силою (печатка + підпис перекладача + номер у реєстрі репертуару перекладача). Додаткове нотаріальне засвідчення не потрібне і не прийнятне.

Де знайти присяжного перекладача української?

Офіційний реєстр — wpis.ms.gov.pl (пошук за мовою і воєводством). Станом на 2026 — понад 300 активних присяжних перекладачів української по всій Польщі. Більшість приймають замовлення дистанційно через email/WhatsApp.

Послуга у вашому місті

Повʼязані послуги

Читайте також у блозі

Оновлено: · Олександр Іваненко