
Олександр Іваненко
Legal Document Expert
Що вас цікавить?
Присяжні переклади у Польщі
Потрібен переклад з юридичною силою для USC, воєводства, NAWA, польського роботодавця або подачі в Україну? Робимо присяжні переклади (tłumaczenia przysięgłe) всі напрямки: українська ↔ польська, польська ↔ англійська/німецька. Тільки перекладачі з офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі.
Онлайн-замовлення, кур’єрська доставка по всій Польщі. Від 55 zł за сторінку.
Від
55 zł
за 1125 знаків (UA→PL)
Строк
1–5 днів
стандарт, терміново — 24 год
Напрямки
UA·PL·EN·DE
всі комбінації з реєстру
Формат
100% онлайн
кур'єр по всій Польщі
Що таке присяжний переклад і навіщо він вам
Присяжний перекладач у Польщі — це особа публічної довіри за Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Він має державну ліцензію, іменну гербову печатку і несе особисту відповідальність за точність перекладу.
Присяжний переклад — це офіційний документ. Визнається:
- Urząd Stanu Cywilnego (USC)
- Воєводствами (для карти побиту, сталого побиту)
- NAWA (нострифікація дипломів)
- ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy
- Судами, поліцією, прокуратурою
- Польськими нотаріусами
- Роботодавцями
Перекладач ставить на документі іменну гербову печатку, власноручний підпис синім чорнилом і формулу “Za zgodność z oryginałem”. Без цих трьох елементів — переклад не має сили.
Наші напрямки
Переклади у 3 мовних парах
Найпопулярніший напрямок
Українська ↔ Польська
- Свідоцтва ДРАЦС
- Дипломи ВНЗ + додатки
- Атестати
- Довідки про несудимість
- Медичні довідки
- Трудові книжки
- Водійські посвідчення
- Нотаріальні акти
- Судові рішення
Для еміграції та бізнесу
Польська ↔ EN / DE
- Еміграція у США, Канаду, UK
- Польський диплом у DE установу
- Експорт товарів/послуг
- Міжнародні комерційні операції
Напряму, рідше
Українська ↔ Англійська
- Перекладач з двома мовами в реєстрі
- Індивідуальний розрахунок
- Напишіть — скажемо ціну і строки
Ціни 2026
Прозорі тарифи без сюрпризів
Базова одиниця — розрахункова сторінка 1125 знаків з пробілами (історичний стандарт з Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości). Будь-яка розпочата сторінка тарифікується як повна.
UA → PL
55 zł
за 1125 знаків (II група)
PL → UA
65 zł
за 1125 знаків (II група)
PL → EN / DE
75 zł
за 1125 знаків (I група)
EN / DE → PL
65 zł
за 1125 знаків (I група)
Фіксовані ціни (UA→PL)
Типові документи — ціна відразу
Свідоцтво народження
60–130 zł
короткий / повний
Свідоцтво про шлюб
75–100 zł
Довідка несудимості
90–110 zł
Диплом бак./маг.
120–150 zł
Suplement
250–400 zł
додаток до диплома
Трудова книжка
350–600 zł
Посвідчення водія
80–110 zł
Тех. паспорт авто
100–140 zł
Простий процес
Як ми працюємо у 5 кроків
- 1
Надсилаєте скан
Email або форма на сайті. PDF або JPG 300 dpi, кольоровий. Для актів USC — обидві сторони.
- 2
Розрахунок ціни
У відповідь отримуєте прайс: розрахункові сторінки × тариф + доплати (якщо є). Без прихованих платежів.
- 3
Оплата
Банківський переказ, BLIK, PayPal або готівка при отриманні кур'єром (за домовленістю).
- 4
Робота перекладача
Перекладач з реєстру виконує переклад зі збереженням форматування. Додається poświadczenie з печаткою і підписом.
- 5
Повернення
Отримуєте 2 примірники (архівна копія залишається у перекладача 4 роки). InPost, DPD або особисто у Варшаві.
Строки
Від того ж дня до 10 днів
Свідоцтво USC
1–2 дні
терміново — той же день
Диплом + suplement
3–5 днів
швидко — 2 дні
Трудова книжка
5–10 днів
швидко — 3–4 дні
Несудимість
1–2 дні
той же день можливо
Куди подають
Вимоги польських установ
USC · шлюб, розлучення, народження
Urząd Stanu Cywilnego
- Тільки присяжний переклад з реєстру
- З оригіналу з апостилем
- Свіжий (не старше 3–6 місяців)
- Зшитий з оригіналом
Карта побиту, сталий побит, CUKR
Воєводство
- Усі документи не польською — переклад
- Можна з копії для більшості
- Переклади не старіють
Нострифікація дипломів
NAWA
- Оригінал диплома + suplement з апостилем
- Окремі переклади диплома і suplementu
- Зшиті з оригіналом
Робота, стаж, податки
ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy
- Присяжний переклад
- Копія зазвичай підходить
Диплом, трудова, рекомендації
Польський роботодавець
- Присяжний переклад обов'язково
- Часто достатньо з копії
Офіційні юридичні процедури
Суд, поліція, прокуратура
- Тільки з оригіналу
- З правом використання у суді
Пакети зі знижкою
Готові комплекти під ситуацію
Карта побиту UA
380 zł
свідоцтво + KRK + трудові
Шлюб в Польщі
450 zł
народження + сім. стан + паспорт
Вступ до ВНЗ
550 zł
атестат + додаток + диплом
Нострифікація
800 zł
диплом + suplement + зшивка
Наші переваги
Чому звертаються до нас
Перекладачі з реєстру
Усі наші перекладачі в офіційному реєстрі Міністерства юстиції на gov.pl/web/sprawiedliwosc. Можете перевірити перед замовленням.
Знання польських установ
USC вимагає “z oryginału”, воєводство — “z kopii”. NAWA треба зшивання. Ми знаємо нюанси кожної установи.
Україномовна підтримка
Перекладачі і менеджери українською. Розуміємо ДРАЦС, старий радянський зразок, обласне тавро.
Комплекс під ключ
Апостиль + переклад + засвідчення в одному пакеті. Економимо ваш час.
Доставка по Польщі
InPost Paczkomat, DPD, GLS. Не потрібно їздити в наш офіс.
Швидка відповідь
Консультація у той самий день на email або через форму.
Типові питання
Чим відрізняється присяжний переклад від нотаріально засвідченого? Присяжний робить перекладач з реєстру Мін’юсту. Підпис і печатка — його власні, особиста відповідальність. Нотаріальне засвідчення — це коли нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача. Це окрема процедура, додатково 20 zł.
Переклад кращий з оригіналу чи з копії? З оригіналу — безпечніше. USC і NAWA часто вимагають “z oryginału”. Для роботодавця або копії wniosku — “z kopii” підходить.
Скільки часу дійсний переклад? Сам переклад — безстроково. Але оригінальний документ (наприклад, довідка KRK) може мати обмежений строк дії — зазвичай 3–6 місяців.
Чи можна зробити переклад електронно? Деякі перекладачі роблять електронний присяжний переклад з кваліфікованим електронним підписом. Підходить тільки для установ, що приймають електронні документи. Для USC, суду — потрібен паперовий.
Переклад апостиля — треба чи ні? Зазвичай апостиль перекладається разом з документом. Окремо апостиль перекладати не треба.
Який документ довше перекладати — ksiazka pracy чи диплом? Трудова книжка зазвичай довша — 10–20 розрахункових сторінок, 5–10 днів. Диплом з suplementom — 3–5 днів.
Пов’язані послуги
- UA↔PL переклади детально — фіксовані ціни, детальний прайс
- PL↔EN/DE переклади — для експатріатів і бізнесу
- Апостиль українських документів — перед перекладом
- Апостиль польських документів — для використання за кордоном
- Нотаріальні послуги — довіреність з перекладом одним пакетом
Більше про процедуру — блог про присяжні переклади 2026.
Готові почати?
Замовити переклад сьогодні
Напишіть у Telegram, Viber або через форму. Відповідаємо у той самий день, консультація безкоштовна.
Надішліть:
- Скан документа (PDF/JPG, 300 dpi)
- Напрямок перекладу
- Куди подаєте переклад
- Бажані строки і ваше місто
Працюємо з клієнтами по всій Польщі — Варшава, Краків, Вроцлав, Гданськ, Познань, Лодзь, Люблін, Катовіце, Білосток і далі.
Часті запитання
Хто такий присяжний перекладач у Польщі?
Tłumacz przysięgły — перекладач, затверджений Міністром юстиції Польщі і внесений до офіційного реєстру wpis.ms.gov.pl. Має печатку з індивідуальним номером. Тільки його переклади приймають усі польські установи — USC, воєводство, суди.
Скільки коштує присяжний переклад у 2026?
Такса Міністра юстиції 2026: 34,50 zł за сторінку 1125 знаків при замовленні через державні установи; у вільному ринку — 55–130 zł за сторінку залежно від мовної пари. UA↔PL — 55–90 zł, PL↔EN/DE — 70–130 zł.
Що таке сторінка 1125 знаків?
Польська одиниця обчислення присяжного перекладу — 1125 знаків з пропусками. Не 1800 як у більшості країн. Акт цивільного стану зазвичай — 1–2 сторінки; диплом з додатком — 5–8 сторінок; медична карта — 10+.
Чи потрібно нотаріально завіряти переклад у Польщі?
Ні. Присяжний переклад сам по собі — документ з юридичною силою (печатка + підпис перекладача + номер у реєстрі репертуару перекладача). Додаткове нотаріальне засвідчення не потрібне і не прийнятне.
Де знайти присяжного перекладача української?
Офіційний реєстр — wpis.ms.gov.pl (пошук за мовою і воєводством). Станом на 2026 — понад 300 активних присяжних перекладачів української по всій Польщі. Більшість приймають замовлення дистанційно через email/WhatsApp.
Послуга у вашому місті
Повʼязані послуги
Читайте також у блозі
Оновлено: · Олександр Іваненко