apostille-info
UK | PL
Oleksandr Iwanenko

Oleksandr Iwanenko

Ekspert ds. dokumentów

Online

W czym mogę pomóc?

Tłumaczenia przysięgłe w Polsce

Potrzebne tłumaczenie z mocą prawną dla USC, wojewody, NAWA, polskiego pracodawcy lub do złożenia na Ukrainie? Robimy tłumaczenia przysięgłe we wszystkich kierunkach: ukraiński ↔ polski, polski ↔ angielski/niemiecki. Tylko tłumacze z oficjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości Polski.

Zamówienie online, kurier w całej Polsce. Od 55 zł za stronę.

Od

55 zł

za stronę 1125 znaków

Termin

1–5 dni

standardowo

Kierunki

UA · PL · EN · DE

wszystkie pary

Rejestr

gov.pl

Ministerstwo Sprawiedliwości

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i po co

Tłumacz przysięgły w Polsce to osoba zaufania publicznego zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ma państwową licencję, imienną pieczęć herbową i ponosi osobistą odpowiedzialność za precyzję tłumaczenia.

Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny dokument. Uznawane przez:

  • Urzędy Stanu Cywilnego (USC)
  • Urzędy wojewódzkie (karta pobytu, stały pobyt)
  • NAWA (nostryfikacja dyplomów)
  • ZUS, NFZ, Urząd Skarbowy
  • Sądy, policję, prokuraturę
  • Polskich notariuszy
  • Pracodawców

Tłumacz stawia na dokumencie imienną pieczęć herbową, własnoręczny podpis niebieskim długopisem i formułę “Za zgodność z oryginałem”. Bez tych trzech elementów — tłumaczenie nie ma mocy.

Nasze kierunki

Wszystkie pary językowe

Najpopularniejszy kierunek

Ukraiński ↔ Polski

Najczęstszy
  • Akty DRACS
  • Dyplomy uczelni + suplementy
  • Świadectwa szkolne
  • KRK, zaświadczenia medyczne
  • Książeczki pracy, prawa jazdy
  • Akty notarialne, orzeczenia sądowe

Emigracja, biznes, nostryfikacja

Polski ↔ Angielski / Niemiecki

  • Emigracja do USA, Kanady, UK
  • Polski dyplom do Niemiec
  • Eksport towarów/usług
  • Międzynarodowe operacje handlowe

Szczegóły — UA↔PL tłumaczenia pod klucz · PL↔EN/DE tłumaczenia.

Ceny 2026

Stawki za stronę i dokument

Podstawowa jednostka — strona rozliczeniowa 1125 znaków ze spacjami (standard z Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości). Każda rozpoczęta strona taryfikowana jako pełna.

UA → PL

55 zł

za 1125 znaków

PL → UA

65 zł

za 1125 znaków

PL → EN/DE

75 zł

I grupa

EN/DE → PL

65 zł

I grupa

Stałe ceny na typowe dokumenty

Dokument (UA→PL)Cena
Akt urodzenia (skrócony)60-80 zł
Akt urodzenia (pełny)110-130 zł
Akt małżeństwa75-100 zł
Zaświadczenie o niekaralności90-110 zł
Dyplom licencjata/magistra120-150 zł
Suplement do dyplomu250-400 zł
Książeczka pracy350-600 zł
Prawo jazdy80-110 zł
Dowód rejestracyjny100-140 zł
Zaświadczenie z ZUS50-80 zł
Pełnomocnictwo notarialne100-150 zł

Jak pracujemy

Proces w 5 krokach

  1. 1

    Wysyłasz skan

    Email lub formularz. PDF lub JPG 300 dpi, kolor. Dla aktów USC — obie strony.

  2. 2

    Obliczamy cenę

    W odpowiedzi wycena: liczba stron rozliczeniowych × stawka + dopłaty. Bez ukrytych opłat.

  3. 3

    Płatność

    Przelew na polskie konto, BLIK, PayPal lub gotówka przy odbiorze od kuriera.

  4. 4

    Praca tłumacza

    Tłumacz z rejestru wykonuje tłumaczenie. Dla niektórych urzędów wymagane z oryginału. Formatowanie zachowane, uszkodzone fragmenty oznaczane, poświadczenie z pieczęcią.

  5. 5

    Zwrot

    Otrzymujesz 2 egzemplarze (jeden dla ciebie, jeden dla urzędu — archiwum tłumacza zostaje u niego 4 lata).

Terminy

Od tego samego dnia

TypStandardSzybkoPilnie
Akt USC1-2 dni1 dzień (+50%)ten sam dzień (+100%)
Dyplom + suplement3-5 dni2 dni24 godziny (+100%)
Książeczka pracy5-10 dni3-4 dnipraktycznie niemożliwe
Zaświadczenie niekaralności1-2 dniten sam dzień

Gdzie składają

Wymagania urzędów

Najbardziej wymagający

Urząd Stanu Cywilnego (USC)

  • Tylko rejestr Ministerstwa Sprawiedliwości
  • Z oryginału z apostille (nie z kopii)
  • Świeży oryginał (nie starszy niż 3-6 mies.)

Karta pobytu, stały pobyt

Urząd wojewódzki

  • Wszystkie języki obce — tłumaczenie przysięgłe
  • Można z kopii dla większości
  • Tłumaczenia bez terminu ważności

Nostryfikacja

NAWA

  • Oryginał dyplomu + suplement z apostille MOŃ
  • Osobne tłumaczenia dyplomu i suplementu
  • Przypięte do oryginału

Kontrakt, zaświadczenia

Pracodawca

  • Tłumaczenie przysięgłe obowiązkowo
  • Często wystarczy z kopii

Dlaczego my

Pięć powodów

Tylko oficjalny rejestr

Wszyscy nasi w rejestrze MS na gov.pl/web/sprawiedliwosc. Możesz sprawdzić.

Znajomość urzędów

Wiemy, że USC wymaga „z oryginału”, a wojewoda dopuszcza „z kopii”. Suplement wymaga zszycia z oryginałem.

Obsługa po ukraińsku

Tłumacze i menedżerowie po ukraińsku. Nie trzeba tłumaczyć, co to DRACS czy radziecki wzór.

Kompleksowo pod klucz

Można zamówić apostille + tłumaczenie + poświadczenie jednym pakietem.

Przesyłka w Polsce

InPost Paczkomat, DPD, GLS. Nie trzeba jeździć.

Szybka odpowiedź

Konsultacja tego samego dnia — email lub formularz.

Często zadawane pytania

Różnica między tłumaczeniem przysięgłym a notarialnie poświadczonym? Przysięgłe robi tłumacz z rejestru MS. Podpis i pieczęć — jego własne, osobista odpowiedzialność. Notarialne poświadczenie — notariusz potwierdza autentyczność podpisu tłumacza. Osobna procedura, +20 zł. Potrzebna rzadko.

Lepsze z oryginału czy z kopii? Z oryginału — bezpieczniej. USC i NAWA często wymagają „z oryginału”. Dla pracodawcy — z kopii.

Ile ważne tłumaczenie? Samo tłumaczenie — bezterminowo. Ale oryginał dokumentu (np. KRK) może mieć ograniczony termin — zwykle 3-6 miesięcy.

Można elektronicznie? Niektórzy tłumacze robią elektroniczne przysięgłe z kwalifikowanym podpisem. Dla USC, sądu — potrzebne papierowe.

Pakiety

Gotowe zestawy ze zniżką

380 zł · pakiet

Karta pobytu UA

  • Akt urodzenia + tłumaczenie
  • Zaświadczenie o niekaralności + tłumaczenie
  • 2-3 zaświadczenia o pracy + tłumaczenia
  • 10% zniżki

450 zł · pakiet

Ślub w Polsce

  • Akt urodzenia + tłumaczenie
  • Zaświadczenie o stanie cywilnym + tłumaczenie
  • Tłumaczenie paszportu (strona informacyjna)

550 zł · pakiet

Studia w Polsce

  • Świadectwo + tłumaczenie
  • Suplement do świadectwa + tłumaczenie
  • Dyplom licencjata (jeśli jest) + tłumaczenie

800 zł · pakiet

Nostryfikacja dyplomu

  • Dyplom + tłumaczenie
  • Suplement + tłumaczenie (do 25 stron)
  • Zszycie z oryginałem dla NAWA

Powiązane usługi

Więcej — blog o tłumaczeniach przysięgłych 2026.

Gotowi zacząć?

Zamów tłumaczenie dziś

Napisz na email lub przez formularz. Odpowiadamy tego samego dnia. Konsultacja bezpłatna.

Podaj:

  • Skan dokumentu
  • Kierunek (UA→PL, PL→UA, PL→EN)
  • Gdzie składasz
  • Pożądany termin i miasto

Najczęściej zadawane pytania

Kto to tłumacz przysięgły w Polsce?

Tłumacz przysięgły to tłumacz ustanowiony przez Ministra Sprawiedliwości i wpisany do oficjalnego rejestru wpis.ms.gov.pl. Posiada pieczęć z indywidualnym numerem. Tylko jego tłumaczenia akceptują wszystkie polskie urzędy — USC, wojewoda, sądy.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe w 2026?

Taksa Ministra Sprawiedliwości 2026: 34,50 zł za stronę 1125 znaków przy zleceniach państwowych; na wolnym rynku — 55–130 zł za stronę zależnie od pary językowej. UA↔PL — 55–90 zł, PL↔EN/DE — 70–130 zł.

Co to strona 1125 znaków?

Polska jednostka rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego — 1125 znaków ze spacjami. Nie 1800 jak w większości krajów. Akt stanu cywilnego zwykle 1–2 strony; dyplom z suplementem — 5–8 stron; karta medyczna — 10+.

Czy tłumaczenie trzeba notarialnie poświadczać?

Nie. Tłumaczenie przysięgłe samo w sobie ma moc prawną (pieczęć + podpis tłumacza + numer w rejestrze repertuarium). Dodatkowe poświadczenie notarialne nie jest potrzebne ani akceptowane.

Gdzie znaleźć tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego?

Oficjalny rejestr — wpis.ms.gov.pl (wyszukiwanie po języku i województwie). Stan na 2026 — ponad 300 aktywnych tłumaczy przysięgłych ukraińskiego w całej Polsce. Większość przyjmuje zlecenia zdalnie przez email/WhatsApp.

Usługa w Twoim mieście

Powiązane usługi

Przeczytaj także na blogu

Zaktualizowano: · Oleksandr Iwanenko