
Oleksandr Iwanenko
Ekspert ds. dokumentów
W czym mogę pomóc?
Tłumaczenia przysięgłe PL ↔ EN / DE
Jesteś Ukraińcem w Polsce planującym emigrację do USA, Kanady lub Wielkiej Brytanii? Przechodzisz nostryfikację dyplomu w Niemczech? Eksportujesz towary? Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego polskich dokumentów na angielski lub niemiecki od tłumacza z rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.
Pracujemy w obu kierunkach — PL→EN/DE (złożenie za granicą) i EN/DE→PL (legalizacja zagranicznego dokumentu w Polsce).
PL→EN/DE
75 zł
za 1125 znaków
EN/DE→PL
65 zł
za 1125 znaków
Rejestr
I grupa
MS Polski
Dostawa
DHL/FedEx
międzynarodowa
Nasze usługi
Nasze kierunki
PL ↔ EN
Angielski
- PL → EN — polski na angielski
- EN → PL — angielski na polski
PL ↔ DE
Niemiecki
- PL → DE — polski na niemiecki
- DE → PL — niemiecki na polski
Przez tłumacza dwujęzycznego
Bezpośrednio z UA
- UA → EN
- UA → DE
Wszystkie przez tłumaczy z rejestru Polski. Angielski i niemiecki to I grupa w taksie — najpopularniejsze języki z największą liczbą tłumaczy.
CENY
Taryfy 2026
Oficjalna taksa dla organów państwowych
- PL→EN/DE — 57,65 zł netto za 1125 znaków
- EN/DE→PL — 44,07 zł netto za 1125 znaków
Nasze ceny rynkowe
PL → EN
75 zł
za 1125 znaków
PL → DE
75 zł
za 1125 znaków
EN → PL
65 zł
za 1125 znaków
DE → PL
65 zł
za 1125 znaków
PL → EN/DE droższe bo wymaga precyzyjniejszej terminologii.
Stałe ceny na typowe dokumenty
| Dokument | PL→EN/DE |
|---|---|
| Polski akt urodzenia | 100-130 zł |
| Polski akt małżeństwa | 110-140 zł |
| Dyplom polskiej uczelni | 150-200 zł |
| Suplement do dyplomu | 350-600 zł |
| Zaświadczenie KRK | 100-130 zł |
| Zaświadczenie z ZUS | 80-100 zł |
| Umowa o pracę | 200-400 zł |
| Akt notarialny | 200-500 zł |
Kierunek odwrotny (EN/DE→PL) — 10-15% taniej.
Scenariusze
Typowe scenariusze
Emigracja do USA / Kanady / Wielkiej Brytanii
Mieszkasz w Polsce, masz tu edukację, rodzinę, aktywa — i przeprowadzasz się do USA. Wszystkie polskie dokumenty wymagają apostille + tłumaczenia na angielski.
Standardowy pakiet:
- Polski akt urodzenia + apostille MSZ + tłumaczenie EN
- Akt małżeństwa (jeśli jest) + apostille + tłumaczenie
- Dyplom polskiej uczelni + apostille NAWA + tłumaczenie (do pracy/edukacji)
- Zaświadczenie KRK + apostille + tłumaczenie (wizy, green card)
- Zaświadczenia o dochodzie + tłumaczenie
Razem 1500-3000 zł.
Nostryfikacja polskiego dyplomu w Niemczech
Niemieckie uniwersytety i Kultusministerkonferenz (KMK) wymagają:
- Oryginał dyplomu z apostille NAWA
- Suplement z apostille (osobno)
- Tłumaczenie przysięgłe obu na niemiecki
Niemieccy pracodawcy zawodów regulowanych (lekarze, prawnicy) — to samo.
Cena pakietu — 1000-1500 zł.
Eksport polskich towarów do USA / UK / Niemiec
Potrzebne:
- Certyfikaty pochodzenia (Krajowa Izba Gospodarcza)
- Świadectwa sanitarne / weterynaryjne
- Kontrakty po angielsku
Robimy tłumaczenie dokumentów korporacyjnych. Stawka — od 150 zł za stronę dla specyficznej technicznej terminologii.
Międzynarodowe małżeństwa
Ukrainiec-Polak żeni się z Amerykanką lub Niemką — polskie dokumenty potrzebne po angielsku/niemiecku:
- Akt urodzenia + apostille + tłumaczenie EN
- Zaświadczenie o stanie cywilnym + tłumaczenie
- Zaświadczenie o zdolności prawnej + tłumaczenie
Niebieska Karta UE przy przenosinach z Polski do innego kraju UE
Chociaż w UE dla aktów USC apostille nie jest potrzebna (Rozporządzenie 2016/1191), dyplomy nie są objęte tym wyjątkiem. Przy przenosinach z Polski do Francji na pracę — tłumaczenie przysięgłe dyplomu + suplementu na angielski lub francuski.
Złożenie w zagranicznym banku / sądzie / urzędzie podatkowym
- Amerykański IRS — polskie zaświadczenia z Urzędu Skarbowego + tłumaczenie EN
- Szwajcarski bank — zaświadczenie + tłumaczenie EN/DE
- Austriacki sąd — akty + tłumaczenie DE
Zagraniczny dyplom do nostryfikacji w Polsce (EN/DE→PL)
Kierunek odwrotny. Skończyłeś uniwersytet w USA lub Niemczech, planujesz uznanie w Polsce:
- Amerykański diploma z apostille stanowym
- Tłumaczenie przysięgłe na polski
- Złożenie w NAWA do uznania
Cena — 150-250 zł dyplom, 400-700 zł transcript (suplement).
JAK PRACUJEMY
Procedura
- 1
Konsultacja
Wysyłasz skan + cel (kraj docelowy, urząd). Obliczamy cenę, oceniamy terminy, sprawdzamy apostille, doradzamy pakiet.
- 2
Oryginały i apostille
Dla większości celów najpierw apostille, potem tłumaczenie. Tłumacz pracuje z apostillowanym dokumentem i tłumaczy też klauzulę apostille.
- 3
Tłumaczenie
Tłumacz I grupy (EN/DE). Precyzyjna terminologia, zachowanie formatowania, imienna pieczęć herbowa, formuła Poświadczam zgodność.
- 4
Zszywka i dostawa
Zszycie z kopią apostillowanego dokumentu, 2 egzemplarze. InPost, DPD, GLS w Polsce, DHL/FedEx dla klientów zagranicznych.
Terminy
Terminy realizacji
| Typ | Standard | Szybko (+50%) | Pilnie (+100%) |
|---|---|---|---|
| Akt USC | 2-3 dni | 1 dzień | 1 dzień |
| Dyplom | 3-5 dni | 2 dni | 24 godziny |
| Suplement (20-40 stron) | 5-10 dni | 3-5 dni | niemożliwe |
| KRK / ZUS | 2-3 dni | 1 dzień | ten sam dzień |
| Umowa korporacyjna | 5-7 dni | 3-4 dni | — |
Dodatkowo
Notarialne poświadczenie tłumaczenia
Niektóre kraje nie ufają polskiemu statusowi “przysięgłego” i wymagają dodatkowego notarialnego poświadczenia podpisu tłumacza. Typowo:
- USA (zależnie od stanu)
- Niektóre kraje Bliskiego Wschodu
- Część krajów Ameryki Południowej
- Niektóre jurysdykcje Australii
Procedura:
- Tłumacz robi tłumaczenie
- Nosie je do notariusza
- Notariusz poświadcza podpis tłumacza — 20 zł + VAT
- Otrzymujesz tłumaczenie z dodatkowym stemplem notarialnym
Jeśli potrzebna dalsza legalizacja — Sąd Okręgowy + MSZ apostillują ten akt notarialny (dodatkowo +200-300 zł i tydzień).
FAQ
Typowe pytania
Czy mogę zamówić tłumaczenie tylko z kopii?
Do większości celów międzynarodowych — tak. Amerykańskie urzędy, brytyjscy prawnicy, niemieccy pracodawcy akceptują z kopii (jeśli kopia wyraźna). Dla niektórych (nostryfikacja, sąd) — potrzebny oryginał.
Jak długo ważne tłumaczenie?
Samo tłumaczenie — bezterminowo. Ale niektóre dokumenty (KRK, zaświadczenia o niekaralności) mają ograniczony termin — 3 miesiące.
Czy trzeba tłumaczyć apostille?
Zazwyczaj tak — tłumacz tłumaczy klauzulę apostille razem z dokumentem. Osobno apostille nie tłumaczy się.
Tłumaczenie elektroniczne — możliwe?
Tak, niektórzy tłumacze robią elektroniczne przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dla urzędów akceptujących elektroniczne dokumenty. Rzadkość — uzgodnij przy zamówieniu.
Różnica od certified translator w USA
W USA nie ma instytucji “tłumacza przysięgłego” jak w Polsce. Tam pracują certified translators z certyfikatami ATA robiący Notarized Translation. Polskie tłumaczenie przysięgłe w USA jest odpowiednikiem certyfikowanego — akceptowane przez ambasady, IRS, sądy, uniwersytety.
Apostille z UK na ukraińskim dokumencie — co robić?
Wielka Brytania zniosła apostille dla dokumentów UK od 2020 — tam teraz Apostille Service przez FCDO. Jeśli twój dokument z Britain ma taki apostille — przyjmujemy do tłumaczenia bez dodatkowych procedur.
Pakiety
Gotowe pakiety
1200-2500 zł
Emigracja do USA
- 5-7 polskich dokumentów z apostille
- Tłumaczenie przysięgłe każdego EN
- Notarialne poświadczenie podpisów
- Międzynarodowa dostawa DHL
1000-1400 zł
Nostryfikacja w Niemczech
- Dyplom + suplement z apostille NAWA
- Tłumaczenie przysięgłe obu na DE
- Zszycie dla KMK
- Dostawa do Niemiec lub klienta
cena indywidualna
Pakiet eksportowy
- Certyfikaty pochodzenia (przez KIG)
- Legalizacja MSZ
- Tłumaczenie EN dla kupca
- Apostille do końcowego użycia
Powiązane usługi
- UA↔PL tłumaczenia
- Apostille polskich dokumentów — częste założenie wstępne
- Apostille polskich dyplomów NAWA
- Legalizacja konsularna dla krajów spoza Konwencji
Więcej — blog o tłumaczeniach przysięgłych.
GOTOWI ZACZĄĆ?
Zamów tłumaczenie EN / DE
Napisz. W wiadomości:
- Kierunek (PL→EN, PL→DE, EN→PL, DE→PL)
- Typ dokumentu (akt USC, dyplom, umowa, inne)
- Cel — gdzie składasz
- Czy potrzebne notarialne poświadczenie tłumacza
- Pożądane terminy
Konsultacja bezpłatna. Odpowiadamy w ciągu godziny w czasie pracy.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe PL↔EN/DE?
70–130 zł za stronę 1125 znaków w 2026. Angielski i niemiecki — droższe pary językowe ze względu na wyższy popyt i wyższą stawkę tłumaczy przysięgłych. Państwo jako zleceniodawca wg taksy Ministra — 39–45 zł za stronę.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe EN/DE w Polsce?
Do nostryfikacji zagranicznych dyplomów (NAWA, uczelnie), zawarcia małżeństwa z cudzoziemcem w USC, składania w sądzie, rejestracji firmy z kapitałem zagranicznym, legalizacji kontraktów, uznania zagranicznych aktów USC.
Czy tłumaczenie polskiego tłumacza przysięgłego DE/EN jest akceptowane we wszystkich krajach UE?
Tak, wewnątrz UE tłumaczenie polskiego tłumacza przysięgłego jest uznawane w większości krajów w ramach wzajemnego uznawania. Dla krajów spoza UE (USA, Kanada, Wielka Brytania) często potrzebne dodatkowe apostille na samo tłumaczenie.
Jak długo trwa tłumaczenie dyplomu EN/DE?
3–7 dni roboczych dla dyplomu z suplementem. Ekspres (24 godz) — +50–100% do ceny. Jeśli dyplom ma ponad 10 stron — uzgadniaj z wyprzedzeniem: tłumacze przysięgli mają ograniczoną dzienną produktywność.
Jak sprawdzić, czy tłumacz jest legalny?
Wejdź na wpis.ms.gov.pl → wpisz imię lub numer tłumacza → sprawdź aktywny status i parę językową. Każde tłumaczenie przysięgłe ma na ostatniej stronie podpis, pieczęć z numerem, datę i numer w repertuarze.
Powiązane usługi
Przeczytaj także na blogu
Zaktualizowano: · Oleksandr Iwanenko